quinta-feira, 30 de setembro de 2010

A QUESTAO DO NOME YEHOSHUA YESHUA YASHUAH

A QUESTÃO DO NOME
YEHOSHUAH
1. O Nome Yehoshuah
Na língua original do
Antigo Testamento,
Primeira Aliança, o
Hebraico, o nome
(Yehoshua), ou sua
abreviação Yeshua, é a
forma masculina do
substantivo yeshu'ah, que
quer dizer salvação.
"Yehoshuah" (evwhy) é
Josué em hebraico , que
significa ""HASHEM" é
salvação". Josué era
chamado de Yahoshea ben
Num "Oséias filho de
Num" (Nm 13.8; Dt 32.44).
"Hoshea" significa
"salvação". Mosheh mudou
seu nome para Yahoshuah
ben Num (Nwn Nb evwhy)
"Josué filho de Num" (Nm
13.16).
Mas,após o cativeiro
babilônico, o nome
"Yahoshuah" foi abreviado
para a forma "Yeshua"
2. Qual a forma correta -
Yehoshuah, Yahushuah
Yeshua? ou Yashua ?
De antemão queremos
deixar claro que a história
e a ciência arqueológica
(ciência que estuda o
passado através de
objetos antigos) comprova
que o nome do Mashiach
não é "Yaohushuah",
"Yehoshua", mas sim,
"Yashua", como veremos.
Yashua tornou-se a forma
mais comum do nome
após o exílio babilônico. Já
no texto bíblico, por
exemplo em Neemias
8.17, o nome de YAHOSHUA Josué
aparece abreviado como
Yashua em vez de
Yehôshuah.
Quanto à raiz, Yeshua é de
origem aramaica, mas foi
absorvida pela língua
hebraica. Hoje mas proclamada e divvlgada Por conseguinte,
na língua hebraica o Nome
do Mashiach é Yashua
ewvy (é interessante que
Yeshuá [com h no final]
em hebraico significa
"salvação". Isto pode ser
visto claramente em
qualquer exemplar do
"Antigo Testamento" em
hebraico nas seguintes
passagens: Nechemyah
(Neemias) 7:7; 10:9, etc.
Provas Arqueológicas:
A forma abreviada Yeshua
é abundantemente
atestada nos ossuários
judaicos do 1º século
depois de YASHUA.,
encontrado nos arredores
de Jerusalém, e em
Leontópolis e Tel el-
Yahudieh, no Egito.
Também O nome YASHUA
aparece num documento
do uádi Murrabbat; ele
aparece na linha 4. Cf.
Inscriptions Reveal, Museu
de Israel, Jerusalém, nº
100, 1972, nº 193.
Esse nome aparece
abundantemente na
literatura judaica desde o
3° século antes de YESHUA
até à época do Mashiach e
dos apóstolos. O
historiador yahudyi mais
famoso de todos os
tempos, Flávio Josefo
(35-100 A.D.), e que por
sinal viveu na época dos
apóstolos, por exemplo,
faz referência a pelo
menos 19 personagens
yahudyim que em sua
época tinham o nome
Yashuah.
No Talmude Babilônico
lemos a acusação dos
yahudyim contra YESHUA:
"Na véspera da Páscoa
eles penduraram Yeshua
[...] ia ser apedrejado por
prática de magia e por
enganar Israel e fazê-lo se
desviar [...] e eles o
penduraram na véspera da
Páscoa." (Talmude
Babilônico, Sanhedrim
43a)
Tudo isso parece indicar
que, nos dias de YASHUA, a
forma mais usada e
popular do nome seria
Yashuah, e que este teria
sido o nome de YASHUA,
em vez da forma mais
arcaica YASHUA Yahoshuah. O texto
do Novo Testamento
parece indicar isso
também, especialmente
através do jogo de
palavras que aparece nos
textos da anunciação e
dos cânticos registrados
por Lucas, no seu
evangelho.
Queremos deixar claro que
o anjo falou a Mirian em
hebraico; o hebraico é
uma língua que se
caracteriza por
"trocadilhos". Já com o
próprio nome do
Mashiach, constatamos
isto:
"Ve hí iolédet ben vecaráta
et shmô YASHUA, ki HU
YOSHÍA et amô" - "E ela
(Miriam) conceberá um
filho e chamará seu nome
YASHUA, porque ELE
SALVARÁ (yoshía ) o seu
povo" (Matityáhu - Mateus
1:21).
Se o anjo Gabriel anunciou
a Mirian que o nome do
Redentor, que estava para
nascer seria Yashuah (Lc
1:31), que quer dizer
"Salvação", esse nome
então forçosamente vai
aparecer repetidas vezes
nos cânticos registrados
nos primeiros capítulos de
Lucas. Assim, por exemplo,
quando Zacarias canta em
Lucas 1:68-79, nos versos
76-77 ele teria
pronunciado o nome de
Salvador ao dizer: "Tu,
menino, serás chamado
profeta do Altíssimo,
porque precederás o
Adon, preparando-Lhe os
caminhos, para dar ao Seu
povo o conhecimento de
Yashua` ('Salvação'), no
redimí-lo dos seus
pecados". Simeão,
também, ao tomar o
Salvador nos braços, teria
dito: "Agora, YHWH,
despedes em paz teu
servo, segundo Tua
palavra, porque meus
olhos já viram o Teu
Yashua` ('Salvação'), o qual
preparaste diante de
todos os povos: luz para
revelação aos gentios, e
para glória do Teu povo
de Israel" (Lc 2:29-32).
O uso de uma forma mais
abreviada de um nome
em vez de sua forma mais
longa e antiga é um
fenômeno comum na
maioria das línguas. Em
português, por exemplo,
se pode encontrar muito
mais pessoas com o nome
Manuel, uma forma
abreviada, do que com o
original mais longo
Emanuel. Em inglês, por
exemplo, se encontra mais
Betty do que Elizabeth.
Vale lembrar que o erudito
F. Delitzch, profundo
conhecedor da língua
hebraica, mantém a forma
Jeshua e não Yehôshuah
em sua tradução do Novo
Testamento.
Na Bíblia aparecem
di